آشنايي با شغل مترجمي و نحوه استخدام
آشنايي با شغل مترجمي
مترجمان، اسناد نوشتاري را از يك زبان به زبان ديگر، برميگردانند. زبان اول را مبدا و زبان دوم يا برگردانده شده را زبان هدف ميگويند. معمولا زبان هدف، زبان مادري شما است. با اين حال، گاهي اوقات بايد از زبان مادري به يك زبان خارجي، ترجمه كنيد. مترجمان بايد تضمين كنند كه معناي نهفته در متن اصلي به متن ترجمه شده، منتقل شده است.
ترجمه بر دو نوع است:
1- ترجمه مفهومي: در ترجمهي مفهومي، فقط كافي است معناي متن منبع در متن هدف منعكس شود.
2- ترجمه تحتاللفظي: در ترجمهي تحتاللفظي بايد تا حد ممكن، تمامي عبارتها و كلمات، ترجمه شوند.
متني كه ترجمه ميكنيد، ميتواند يك سند رسمي، يك نامه، يك كتاب، يك مقاله، يك كاتالوگ، يك بلاگ يا هر نوع نوشتهي ديگري باشد. گاهي اوقات، ممكن است محتوايي كه بايد ترجمه شود، نه به صورت متن، بلكه به صورت يك فايل صوتي باشد. به علاوه، گاهي اوقات نياز است كه ترجمه به صورت صوتي انجام شود.
مترجم خوب كسي است كه معناي متن منبع را به طور كامل درك ميكند و ميتواند آن را به گونهاي به زبان هدف ترجمه كند كه همانند متني تأليف شده به زبان هدف باشد. به عبارت ديگر، مترجم بايد ضمن انتقال معني به زبان هدف، هيچ جزئي از منبع را از قلم نياندازد. از ديگر ويژگيهاي مترجم خوب ميتوان به مهارت نوشتاري عالي، توانايي پژوهش، آشنايي با فرهنگ زبان مبدا و هدف و انعطافپذيري اشاره كرد.
به طور كلي، ميتوان گفت كه وظايف و مسئوليتهاي مترجم، عبارتند از:
- خواندن متن منبع و بازنويسي آن به زبان هدف با حفظ معني كامل متن منبع
- استفاده از نرمافزارهاي حافظهي ترجمه مثل SDL Trados ، Wordfast و … براي يكدست بودن ترجمهي اسناد متعدد و افزايش سرعت ترجمه
- استفاده از فرهنگلغتهاي تخصصي و منابع مختلف براي پيدا كردن نزديك ترين معادلها براي كلمات و اصطلاحات
- استفاده از نرمافزارهاي مناسب براي تحويل فايل ترجمه شده با فرمت خواسته شده
- تحقيق در رابطه با عبارات علمي، حقوقي و فني براي پيدا كردن بهترين ترجمه
- همكاري با افراد استفاده كننده از متن ترجمه شده براي برطرف كردن هرگونه ابهام
- اصلاح و ويرايش نسخههاي ترجمه شده
- مشورت با افراد متخصص براي ترجمهي متون تخصصي
- كسب دانش در حوزههاي تخصصي مرتبط با ترجمهها
- پيروي از استانداردهاي كيفيت ترجمه براي اطمينان از صحت متن ترجمه شده به منظور پيشگيري از مشكلات حقوقي و اخلاقي
آشنايي با استخدام مترجم
سازمانهايي كه به طور دائمي به مترجم نياز دارند، مثل سازمانهاي داراي ارتباطات بينالمللي و شركتهاي مسافرتي و هواپيمايي، مترجمان را به صورت تماموقت و اكثر حضوري جذب ميكنند. سازمانهايي كه هر از چندگاهي به ترجمهي متون نياز پيدا ميكنند، به صورت پروژهاي با مترجمان كار ميكنند. وبسايتهايي كه مترجمان را به صورت ثابت به تيم ترجمهي خود جذب مينمايند، اقدام به استخدام و جذب مترجم غيرحضوري ميكنند و دستمزد آنها را به صورت كلمهاي ميدهند. دارالترجمهها نيز داراي مترجمان تماموقت حضوري يا غيرحضوري با دستمزد ثابت و مترجم دوركار و پروژهاي با دستمزد كلمهاي هستند.
معمولا، سازمانهايي كه مترجم ثابت نياز دارند، در آگهيهاي دعوت به همكاري خود، مداركي از مترجمها ميخواهند. هدف از اين كار، اطمينان از تسلط مترجم به زبان خارجي و فنون ترجمه است. اكثر اين سازمانها، كساني را به عنوان مترجم ميپذيرند كه داراي تحصيلات مرتبط با زبان خارجي مورد نظر باشند. به عنوان مثال، سازماني كه مترجم انگليسي نياز داشته باشد، معمولا فارغالتحصيلان رشتههاي مترجمي زبان انگليسي يا زبان و ادبيات انگليسي را جذب ميكند. طبيعي است كه فارغالتحصيلان داراي مدرك مترجمي در اولويت قرار دارند.
داشتن مدارك زبان بينالمللي مثل آيلتس و تافل نيز امتياز بزرگي براي مترجمان محسوب ميشود. گاها بعضي از سازمانها فقط با يك مدرك آيلتس يا تافل اقدام به استخدام مترجم ميكنند.. البته آيلتس و تافل فقط مختص زبان انگليسي هستند و زبانهاي ديگر نيز مدارك معتبر خودشان را دارند.
آشنايي با دستمزد مترجم
مترجمان در سازمانهاي مختلف دستمزدهاي متفاوتي ميگيرند. معمولا بالاترين دستمزدها را كساني ميگيرند كه به زبانهاي نادر و كمتر شناخته شده مسلط هستند. معمولا وزارت امورخارجه، سفارتخانهها و ديگر سازمانهاي داراي ارتباطات بينالمللي نياز به جذب مترجم در زبانهاي نادر دارند. به طور كلي، چنين سازمانهايي، دستمزد خوبي به مترجمان خود ميدهند.
مترجماني كه در استخدام آژانسهاي مسافرتي و هواپيمايي هستند و مترجمان دارالترجمهها نيز دستمزدي متوسط در مقايسه با ساير مشاغل دارند. اما مترجماني كه به صورت فريلنسينگ كار ميكنند و فاقد دستمزد ثابت هستند، بسته به تواناييهايشان و ميزان وقتي كه به كار اختصاص ميدهند، درآمدهاي متفاوتي دارند. دستمزد اين مترجمان به صورت كلمهاي، حساب ميشود.
جمع بندي
كساني كه به يك يا چند زبان خارجي تسلط داشته باشند، ميتوانند شغل مترجمي را انتخاب كنند. با اين حال، ترجمه علاوه بر تسلط بر زبان منبع، نيازمند مجمموعهاي از مهارتهاي ديگر است. يكي از مهمترين مزيتهاي شغل مترجمي، امكان دوركاري است با اين حال، دستمزد مترجمها چندان بالا نيست و معمولا جاي پيشرفت شغلي چنداني ندارند. مترجم بايد انتقال تمامي مفاهيم موجود در متن منبع به متن هدف را به بهترين شكل ممكن انجام دهد. مسئوليت مترجم به ويژه در ترجمهي متون تكنيكي و حقوقي، بسيار بالا است. گاها مترجمها بايد براي اطمينان از صحت ترجمه، پژوهش هم انجام دهند. سازمانهاي متنوعي نيازمند مترجم تماموقت، پارهوقت، پروژهاي و دوركار هستند. بعضي از اين سازمانها به مترجمان خود حقوق ثابت ميدهند و بعضي ديگر به صورت كلمهاي به آنها دستمزد ميپردازند.
برچسب: ،